5 שלבים לעיצוב ובניית אתר רב לשוני

טיפים יעילים & שיטות עבודה מומלצות עבור אתר רב-שפות. למד את כל מה שאתה צריך לדעת על עיצוב & בניית אתר רב-שפה לעסק שלך.


כיצד להכין אתר רב לשוני

כל עסק רוצה להרחיב את שוק היעד שלו ואיזו דרך טובה יותר יש להרחיב אותו על ידי פנייה לשווקים המדברים בשפה אחרת?

על ידי הצעת הלקוחות שלך אתר רב לשוני, אתה יכול לקחת את העסק שלך באופן בינלאומי ולהרחיב את טווח ההגעה לשווקים חדשים. על פי הסטטיסטיקה האחרונה:

רק כ 20% מכלל אוכלוסיית העולם דוברי אנגלית, כלומר שוק ענק בלתי מנוצל שרק מחכה להתגלות.

לחץ לציוץ

עם זאת, עם בניית אתר רב-לשוני (או המרת האתר הקיים שלך), בהחלט יש כמה מכשולים מאתגרים שתצטרך לטפל בהם ולהתגבר עליהם.

במאמר זה, אני הולך להדריך אתכם בצעדים שתצטרכו לנקוט, תוך פירוט כל מה שצריך לדעת על אתר רב שפות – כך שתוכלו למזער את הסיכון לבעיות ולמקסם את ההזדמנויות שלכם. אז בואו נקפוץ ישר לתוכו!

האם ידעת? אתר רב-לשוני הוא כל אתר המציע תוכן ביותר משפה אחת ואילו אתר רב-אזורי הוא אתר המתמקד המשתמשים במדינות שונות. אולי תרצו קרא את המדריך המועיל הזה מגוגל על הנחיות תוכן רב לשוני למנועי חיפוש.

שלב 1 – תרגם את התוכן שלך

אמנם אינו קשור ישירות לעיצוב או לבניית אתר האינטרנט שלך, אך זהו אולי הצעד החשוב ביותר שעליך לעשות. הדבר הראשון שתרצה להתחיל לעשות הוא לתרגם את התוכן שלך. בין אם יש לך כמה דפים באתר שלך או אם אלפי עמודים ותיאורי מוצרים לטפל בהם, תרגום התוכן שלך הולך להיות המשימה שדורשת זמן רב ביותר ולכן תרצה להתחיל אותו מייד..

תרגום התוכן שלךהצעד הראשון שלך הוא לתרגם את התוכן שלך עבור כל עמוד לשפה בה אתה רוצה שהאתר שלך יהיה.

תרצה גם שהתרגומים יהיו מדויקים, אז הימנע מכלי תרגום לשפות בחינם.

טיפ מהיר: למרות שאתה עשוי להתפתות להשתמש בכלי תרגום חופשי כגון גוגל תרגום, כלים אלה אינם תמיד מושלמים (למרות שהשירות מתעדכן באופן קבוע). האם התוכן שלך תורגם על ידי אדם אמיתי!

למרות שזה עשוי להיות הפיתרון החסכוני ביותר, שכירת שירות תרגום מקצועי או מתרגם לפרילנסרים היא דרך מדויקת בהרבה. ישנם מספר שירותי תרגום שתוכלו לקחת בחשבון, כגון תרגום בינלאומי או משימות גדולות. הסיבה לכך היא שלמתרגמים אנושיים יש אחיזה חזקה בהרבה בשפה, כולל היבטים כמו מושג, אוצר מילים והתחושה הכללית של כל משפט.

שלב 2 – החלט על הפורמט הרב-לשוני שלך

בקיצור, ישנן שתי דרכים עיקריות בהן תוכלו לגשת לעיצוב אתר רב לשוני. גם אתה יכול:

1) שיהיה תחום אתר יחיד בו תוכל לקחת את שם הדומיין היחיד של האתר שלך ולהוסיף דומיינים (או תיקיות משנה) המכילים את הדפים המתורגמים..

פורמט דומיין יחיד רב-לשונילהלן דוגמא לאתר רב תחומי רב תחומי עבור סמסונג. שים לב שכל שפה מקשרת לאותו תחום.

2) אתה יכול להשתמש בדומיינים נפרדים כדי לארח את הגרסאות הרב-לשוניות של אתר האינטרנט שלך, כגון שיש נפרד co.uk ו .fr. אתר אינטרנט.

אתר דומיין מרובה לשונילהלן דוגמא לאתר רב לשוני עם דומיינים נפרדים לכל שפה עבור מיצובישי. שים לב שהתחום מסתיים ב- IDN ccTLD הספציפי של כל מדינה, כגון .es או .co.za.

ישנם יתרונות וחסרונות לשניהם, שתיארתי להלן:

גישת תת-הדומיין

מקצוענים

  • פיתרון בר השגה
  • אין צורך להשקיע בעשרות כתובות אתרים ודומיינים

חסרונות

  • יהיה צורך להפנות דפים מחדש
  • סיכון גבוה יותר לקישורים שבורים

גישת הדומיין הנפרדת

מקצוענים

  • חווית משתמש ייעודית, לא משנה באיזו שפה הם משתמשים
  • לא צריך להפנות דפים מחדש
  • פחות זמן להגדרה
  • רשימת הסיכון לקישורים שבורים

חסרונות

  • יכול להיות יקר מאוד
  • פירושו שאתה צריך לנהל ולעדכן מספר אתרים.

גישת תת-הדומיין – כיצד לבנות מתווה תת-דומיין

בגישה של תת-דומיין, פשוט תיצור דפים נוספים מקושרים לדפים הקיימים שלך באנגלית. לדוגמה, נניח שאתה מתרגם אנגלית לצרפתית, ספרדית וגרמנית. בעוד שתהיה לך את הדף האנגלית שלך, תצטרך ליצור שלושה דפים נוספים, אחד לכל שפה ולעשות תחומי משנה עבור כל מדינה ומיקום המשתמשים. לדוגמה, es.ywebsite.com איפה “es“הוא תת-דומיין לספרדית. כמו כן, לאתר שלך צריכה להיות אפשרות לבחור שפות אחרות.

פריסת תת-דומיין רב-לשונית

לאחר מכן יהיה צורך לקשר דפים אלה יחד באותה דרך בה הדפים שלך דוברי אנגלית מחוברים למשתמש יוכל לנווט בקלות דרך אתר האינטרנט שלך. זה בעצם כמו עותק של האתר שלך, רק בשפה אחרת שמקבילה לאתר האנגלית שלך.

עם זאת, עליכם להוסיף גם קישור לכל דף דובר אנגלית, כך שאנשים המשתמשים בדף זה כדף הנחיתה שלהם (הדף הראשון עליו הם נוחתים בזמן שהם ניגשים לאתר שלכם) יוכלו לתרגם במהירות את התוכן.

גישת הדומיין הנפרד – כיצד לבנות מתווה דומיין נפרד

הגישה השנייה שתוכלו לנקוט בה היא השקעה באתרים נפרדים שייצגו כל שפה. למרות שהדאגה העיקרית היא תקציב (מכיוון שתשלם עבור דומיינים נפרדים וכתובות אתרים מותאמות אישית), ישנם יתרונות רבים לשימוש בגישה זו.

ראשית, אתה יכול לכתוב תוכן ספציפי לכל מדינה. למרות שזה אפשרי בגישה של תת-דומיין, דברים יכולים להסתבך מאוד כשאתה מנסה לנהל כמה שכבות לאתר.

במקום זאת, בהגדרת דומיין נפרדת, אתה יכול לשמור על הכל כך שאין שום סיכון שתכנים יגיעו לאתר הלא נכון. דוגמה לכך יכולה להיות כאשר אתה כותב על נושאים מסוימים הרלוונטיים בבריטניה, אך אין על מדינה אחרת. פירוש הדבר שתוכל לארח רק תוכן רלוונטי בכל אתר, ולהעניק ללקוחות שלך אוסף טוב יותר של תוכן רלוונטי שהם יעניינו אותו.

פריסת דומיין נפרדת רב-לשוניתהגרדיאן: מהדורות ארה”ב ובריטניה

היתרון העיקרי השני הוא באיזו קלות תוכלו ליישם את הפורמט הרב-לשוני. הסיבה לכך היא שאתה יכול פשוט להוסיף תפריט נפתח לכל עמוד באתר שלך המקשר לעמוד המקביל בגירסה המתורגמת של האתר שלך..

משמעות הדבר היא שפשוט לא משנה באיזה עמוד הקורא נוחת, הם יכולים פשוט ללחוץ על התפריט הנפתח (ראה להלן) ולהעביר מייד לדף המתורגם (ואתר האינטרנט כולו), כך שהם יכולים להמשיך לדפדף בתוכן שלך ללא מאמץ.

למרות שעשוי להיות יקר, זו גם השיטה הקלה יותר להתקנה מכיוון שאתה פשוט משקיע באתר אחר ובכתובת אתר אחרת כפי שעשית עם האתר המקורי שלך ואז פשוט להוסיף את התוכן המתורגם. כדי להקל עוד יותר, תוכלו פשוט להעתיק את האתר הקיים שלכם לתחום החדש ואז פשוט להחליף את התוכן בגרסאות המתורגמות.

שלב 3 – יישום תפריט בחירת שפה

כמו בכל אתר אינטרנט, הפונקציונליות וחוויית המשתמש הכללית צריכים להיות בבסיס כל החלטה שתקבלו. אם כבר יש לך אתר שאתה עומד להמיר, תרצה להתחיל לראות היכן תכונות העיצוב המפורטות להלן עומדות להתאים לנושא הנוכחי שלך. אם אתה מתחיל אתר חדש, אתה יכול פשוט להתחיל מהתחלה.

והכי חשוב, תרצה לשקול כיצד משתמשים יוכלו לבחור באיזו שפה הם צופים באתר שלך. אם אתה מחפש דוגמאות באינטרנט, אחת מהצורות הפופולריות והיעילות ביותר לבחירה היא שימוש בטיפה שמונחת היטב תפריט למטה.

תפריט בחירת שפות אתר רב-לשוניאמזון: דוגמה לתפריט הנפתח

בדרך כלל, תפריטים אלה ממוקמים בפינה השמאלית העליונה של עמוד הבית והם סוג של מקום אוניברסאלי לשים אותם, כלומר המשתמשים יסתכלו כאן באופן אינסטינקטיבי. לחלופין, דרך נוספת בה תוכלו ליישם את תכונת שינוי השפה היא על ידי הוספת רשימת שפות לבחירה.

אתה יכול להוסיף את זה לכותרת של האתר שלך, הכותרת התחתונה או אפילו לסרגל הצד, כל מה שאתה חושב נראה טוב עבור העיצוב שאתה משתמש בו. ראוי גם לציין שאם אתה משתמש בפלטפורמה לאתר שלך, כגון WordPress, ישנם תוספים ותכונות רבים שבהם אתה יכול להשתמש כדי להקל על המשימה הזו..

שלב 4 – פרמט את תפריט בחירת השפה שלך

לאחר שהחלטתם על עיצוב או תכונה שמתאימים לנושא האתר שלכם, תוכלו להתחיל בבניית התפריט עצמו. ראשית, תרצה להתחיל ולפרט את כל השפות שאתה מציע.

לאחר מכן, תרצה לשקול כיצד אתה מתווה אותם בתפריט. בדרך כלל ישנן שתי דרכים בהן עסקים ניגשים לכך; באמצעות דגלים או באמצעות טקסט. באופן אישי, אני מעדיף להשתמש בגישה מבוססת טקסט שכן קל למשתמשים לזהות ולהגדיר את השפה בה הם רוצים להשתמש.

טיפ מהיר: התרחק משימוש בדגלים בלבד בתפריט שלך. זכור כי דגלים מייצגים מדינות ולא שפות. יתר על כן, בחלק מהשפות יש גם מספר שפות המדוברות, וניתן לדבר בשפה במספר מדינות. לדוגמה, ספרדית (או גרסאות שלה) מדוברים במדינות בכל רחבי העולם.

השתמש באפשרות מבוססת טקסט וזכור לכתוב את השפה בצורתה המקורית. לדוגמה, גרמנית תצטרך להיכתב כ’דויטש ‘, ספרדית כ’אסלאית’ וצרפתית כ’פרנסית ‘. זה פשוט כדי לספק למשתמשים הבינלאומיים שלך UX טוב יותר (חווית משתמש).

ברוב המקרים, אתרים רבים יבחרו להשתמש בתערובת של טקסט וגם עם דגלים שבהם תוכל לזהות את השפה שהמשתמש שלך מחפש בקלות.

טיפ מהיר: הקפד לסרוק את התוכן המתורגם שלך ולבדוק אם מדובר בפלגיאט. אמנם ייתכן שהתוכן המקורי שלך אינו מגובל, אך התוכן החדש שלך עשוי להיות, לכן השתמש בכלי פלגיאט כמו Copyscape או אקדמאים לבדוק. אחרת, תסתכן בפגיעה באמינות האתר שלך ובדירוג SEO.

שלב 5: בדוק את הטיפוגרפיה שלך

הטיפוגרפיה של האתר שלך במספר שפות היא פרט חשוב שכל כך קל להתעלם ממנו כשאתה עסוק בניסיון לעצב את האתר שלך.

זה כולל את הגופן והפריסה שבהם אתה משתמש לתוכן שלך. בעוד שגופן בכתב יד עשוי להיראות יפה עבור טקסט באנגלית, אתה צריך לשאול את עצמך עד כמה זה יהיה קריא כשאתה מתרגם אותו לצרפתית או לשפה מורכבת עוד יותר כמו סינית או ערבית?

טיפוגרפיה בשפה באתר רב-לשוני

הקפד תמיד לבדוק את התוכן שלך כדי להבטיח שהוא ניתן לקרוא את כל השפות שאתה מספק למשתמשים שלך. ככלל אצבע, כשאתה כותב אתר רב לשוני, קל יותר להשתמש בו יוניקוד, פלטפורמה המסוגלת לקודד תווים מלמעלה מ- 90 שפות.

קידוד unicode לאתר הדדי

יד ביד עם השיקול לעיל; תצטרך לבדוק את הפורמט ואת ההתאמה של הטקסט שלך. למרות שזה אולי נראה לך נורמלי ליישר את הטקסט שלך בצד שמאל של הדף, חברות ותרבויות מסוימות קוראות מימין לשמאל, מה שאומר שתצטרך להעיף את הדף או לשקף אותו..

זכור את הפרטים הקטנים …

באמצעות מדריך מפורט זה סקרנו לא מעט את נקודות התכנון והבנייה העיקריות של אתר רב לשוני, אך ראוי לציין כי עליכם לשים לב לפרטים הקטנים-גרגרים הקטנים בכדי להבטיח כי האתר שלכם יהיה מושלם למשתמשים. במדינות אחרות ובתרבויות אחרות.

לדוגמה, להיות מודע למה תרבות מייצגת ולהאמין בה הוא חיוני להצלחה שלך. לדוגמה, אינך רוצה להעלות תמונה או הצהרה שתרבות אחרת תמצא פוגענית. הקפד לבדוק לפני שתעבור לחיות.

באופן דומה, לא כל מדינה משתמשת בפורמט זהה בכל הנוגע להצגת התאריך, וזה משהו שתצטרך לוודא שמתוקן כשאתה מתרגם ועיצוב דף. אחד הדברים הגדולים שחסרים בוני אתרי אינטרנט זה CAPTCHA, אם האתר שלך משתמש בהם.

כמובן, אותיות ותווים שונים בשפות שונות, וייתכן שלא ניתן להקליד captcha באנגלית באמצעות מקלדת זרה. הדבר האחרון שתרצה לזכור הוא כיצד אתה מציג מספרי טלפון. אם אתה נמצא בבריטניה, אך האתר שלך פועל כעת בהודו, הקפד להוסיף את קוד המדינה למספר כדי שמשתמשים יוכלו ליצור קשר.

סיכום

וזה מביא אותנו לסוף מאמר זה כיצד לבנות אתר רב לשוני. המוקד העיקרי בעת עיצוב אתר האינטרנט שלך הוא הצגת המשתמשים שלך כ- USP (הצעה ייחודית למכירה) כרגיל, על ידי הפוקוס על מנת לספק למשתמשים שלך את חווית המשתמש הטובה ביותר שאתה יכול. קח את הזמן שלך, התארגן, והאתר החדש שלך רב לשוני בטוח יהיה הצלחה!

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me
    Like this post? Please share to your friends:
    Adblock
    detector
    map