5 trin til at designe og opbygge et flersproget websted

Nyttige tip & bedste praksis for et flersproget websted. Lær alt hvad du har brug for at vide om design & opbygning af et flersproget websted til din virksomhed.


Sådan oprettes et flersproget websted

Enhver virksomhed ønsker at udvide deres målmarked, og hvilken bedre måde er der at udvide det ved at henvende sig til markeder, der taler et andet sprog?

Ved at tilbyde dine kunder et flersproget websted kan du tage din virksomhed internationalt og udvide din rækkevidde til nye markeder. I henhold til nylige statistikker:

Kun omkring 20% ​​af hele verdens befolkning taler engelsk, hvilket betyder, at der er et enormt uudnyttet marked, der bare venter på at blive opdaget.

Klik for at tweet

Men med at oprette et flersproget websted (eller konvertere dit eksisterende) er der bestemt nogle udfordringshindringer, som du bliver nødt til at tackle og overvinde.

I denne artikel vil jeg guide dig gennem de trin, du skal tage, med detaljer om alt hvad du har brug for at vide om et flersproget websted – så du kan minimere risikoen for problemer og maksimere dine muligheder. Så lad os hoppe lige ind i det!

VIDSTE DU? Et flersproget websted er ethvert websted, der tilbyder indhold på mere end et sprog, mens et multiregionalt websted er et, der fokuserer på brugere i forskellige lande. Det ønsker du måske Læs denne nyttige vejledning fra Google om retningslinjer for flersproget indhold til søgemaskiner.

Trin 1 – Oversæt dit indhold

Selvom det ikke er direkte relateret til at designe eller bygge din hjemmeside, er dette måske det vigtigste skridt, du skal tage. Den første ting, du vil starte med, er at oversætte dit indhold. Uanset om du har flere sider på dit websted eller tusinder af sider og produktbeskrivelser at håndtere, er det at oversætte dit indhold være den mest tidskrævende opgave, så du vil komme i gang med det samme.

Oversættelse af dit indholdDit første skridt er at oversætte dit indhold for hver side til det sprog, du vil have, at dit websted skal være på.

Du vil også have, at oversættelserne skal være nøjagtige, så undgå gratis oversættelsesværktøjer til sprog.

HURTIGTIPS: Mens du måske bliver fristet til at bruge et gratis oversættelsesværktøj som f.eks Google Oversæt, disse værktøjer er ikke altid perfekte (selvom tjenesten regelmæssigt opdateres). Få dit indhold oversat af et rigtigt menneske!

Selvom dette muligvis er den mest omkostningseffektive løsning, er det en meget nøjagtig rute at ansætte en professionel oversættelsestjeneste eller en freelance-oversætter. Der er adskillige oversættelsestjenester, du kan overveje, f.eks International oversættelse eller Store opgaver. Dette skyldes, at menneskelige oversættere har et meget stødigere greb om et sprog, herunder aspekter som koncept, ordforråd og den samlede sans for hver sætning.

Trin 2 – Bestem dit flersprogede format

Kort sagt er der to hovedmåder, du kan nærme dig at designe et flersproget websted. Du kan enten:

1) Har et enkelt websteddomæne, hvor du kan tage dit websteds enkelt domænenavn og tilføje underdomæner (eller undermapper), der indeholder de oversatte sider.

Flersproget enkelt domæneformatHer er et eksempel på et flersproget websted til et enkelt domæne til Samsung. Bemærk, at hvert sprog linker til det samme domæne.

2) Du kan bruge separate domæner til at være vært for de flersprogede versioner af dit websted, f.eks. At have et separat co.uk og .fr. internet side.

Websted med flersproget seperat domæneHer er et eksempel på et flersproget websted med separate domæner til hvert sprog for Mitsubishi. Bemærk, at domænet ender i hvert lands specifikke IDN ccTLD, såsom .es eller .co.za.

Der er fordele og ulemper ved begge dele, som jeg har beskrevet nedenfor:

Underdomæne-fremgangsmåden

Fordele

  • En overkommelig løsning
  • Ingen grund til at investere i snesevis af URLS og domæner

Ulemper

  • Bliver nødt til at omdirigere sider
  • Højere risiko for ødelagte links

Den separate domænemetode

Fordele

  • En dedikeret brugeroplevelse, uanset hvilket sprog de bruger
  • Du behøver ikke at omdirigere sider
  • Mindre tid til opsætning
  • Liste risiko for ødelagte links

Ulemper

  • Kan være meget dyrt
  • Betyder, at du er nødt til at administrere og opdatere flere websteder.

Underdomæne-fremgangsmåden – Sådan oprettes en underdomæne-layout

Med en subdomæne-tilgang skaber du simpelthen ekstra, linkede sider til dine eksisterende engelsk-skrevne sider. Lad os f.eks. Sige, at du oversætter engelsk til fransk, spansk og tysk. Mens du har din engelske side, skal du derefter oprette tre andre sider, en til hvert sprog og oprette underdomæner til hvert land og brugernes placering. For eksempel, es.yourwebsite.com hvor “es”Er et underdomæne for spansk. Dit websted skal også have en mulighed for at vælge andre sprog.

Flersproget underdomænelayout

Disse sider skal derefter kobles sammen på samme måde, som dine engelsktalende sider er forbundet med, kan brugeren nemt navigere gennem dit websted. Det er dybest set som en kopi af dit websted, bare på et andet sprog, der sidder parallelt med dit engelske websted.

Dog skal du også tilføje et link til hver engelsktalende side, så folk, der bruger denne side som deres destinationsside (den første side, de lander på, mens de får adgang til dit websted), så hurtigt kan oversætte indholdet.

Den separate domænemetode – Hvordan man opbygger et separat domænelayout

Den anden tilgang, du kan tage, er at investere i separate websteder, der repræsenterer hvert sprog. Mens den største bekymring er budget (da du betaler for separate domæner og brugerdefinerede webadresser), er der mange fordele ved at bruge denne tilgang.

For det første kan du skrive indhold, der er specifikt for hvert land. Selvom dette er muligt ved hjælp af en sub-domæne-tilgang, kan ting meget kompliceret, når du prøver at administrere flere lag til et websted.

I stedet for ved en separat domæneopsætning kan du beholde alt, så der ikke er nogen risiko for, at indhold ender på det forkerte websted. Et eksempel på dette ville være, når du muligvis skriver om visse emner, der er relevante i England, men ikke noget andet land. Dette betyder, at du kun kan være vært for relevant indhold på hvert websted, hvilket giver dine kunder en bedre samling af relevant indhold, som de vil være interesseret i.

Flersproget separat domænelayoutThe Guardian: USA og UK udgaver

Den anden vigtigste fordel er, hvor let du kan implementere det flersprogede format. Dette skyldes, at du blot kan tilføje en rullemenu til hver side på dit websted, der linker til den parallelle side på den oversatte version af dit websted.

Dette betyder, at det ganske enkelt ikke betyder noget, hvilken side læseren lander på, de kan blot klikke på rullemenuen (se nedenfor) og med det samme føres til den oversatte side (og hele websitet), så de kan fortsætte med at gennemse dit indhold ubesværet.

Selvom det er potentielt dyrt, er dette også den lettere metode til at konfigurere, fordi du blot investerer i et andet websted og en URL, som du gjorde med dit originale websted og derefter bare tilføje det oversatte indhold. For at gøre tingene endnu lettere kan du blot kopiere dit eksisterende websted til det nye domæne og derefter blot erstatte indholdet med de oversatte versioner.

Trin 3 – Implementere en menu til valg af sprog

Som med ethvert websted skal funktionaliteten og den samlede brugeroplevelse være kernen i enhver beslutning, du tager. Hvis du allerede har et websted, du vil konvertere, vil du starte med at se, hvor designfunktionerne beskrevet nedenfor vil passe ind i dit nuværende tema. Hvis du starter et nyt websted, kan du blot starte fra bunden.

Vigtigst er det, at du vil overveje, hvordan brugere vil være i stand til at vælge, hvilket sprog de ser på dit websted på. Hvis du ser online efter eksempler, er en af ​​de mest populære og effektive former for valg at bruge et godt placeret dråbe -down menu.

Flersproget menu for valg af sprog på webstedetAmazon: Eksempel på rullemenuen

Disse menuer er typisk placeret i øverste højre hjørne af hjemmesiden og er et slags universelt sted at placere dem, hvilket betyder, at brugerne instinktivt vil se her. Alternativt er en anden måde, du kan implementere funktionen til sprogændring på, ved at tilføje en liste over sprog, du kan vælge imellem.

Du kan tilføje dette til overskriften på dit websted, sidefoden eller endda ind i sidebjælken, uanset hvad du synes ser godt ud for det design, du bruger. Det er også værd at bemærke, at hvis du bruger en platform til dit websted, f.eks. WordPress, er der mange plugins og funktioner, du kan bruge til at gøre denne opgave lettere.

Trin 4 – Formater din menu til valg af sprog

Når du har besluttet dig for et design eller en funktion, der passer til dit websteds tema, kan du starte med at opbygge selve menuen. For det første vil du starte med at liste alle de sprog, du vil tilbyde.

Derefter vil du overveje, hvordan du vil liste dem i menuen. Der er typisk to måder, hvorpå virksomheder nærmer sig dette; ved hjælp af flag eller ved hjælp af tekst. Personligt foretrækker jeg meget at bruge en tekstbaseret tilgang, da dette er let for brugerne at genkende og definere det sprog, de vil bruge.

HURTIGTIPS: Hold dig væk fra kun at bruge flag på din menu. Husk, at flag repræsenterer lande, ikke sprog. Hvad mere er, nogle sprog vil også have flere sprog, der tales, og et sprog kan tales i flere lande. For eksempel tales spansk (eller versioner af det) i lande over hele verden.

Brug en tekstbaseret mulighed, og husk at skrive sproget i dens oprindelige form. For eksempel skal tysk skrives som ‘Deutsch’, spansk som ‘Español’ og fransk som ‘Français’. Dette er simpelthen for at give dine internationale brugere en bedre UX (brugeroplevelse).

I de fleste tilfælde vil mange websteder vælge at bruge en blanding af både tekst og flag, hvor du kan identificere det sprog, som din bruger let leder efter.

HURTIGTIPS: Sørg for at scanne dit oversatte indhold og kontrollere for plagiering. Selvom dit originale indhold muligvis ikke er plagieret, kan dit nye indhold være, så brug plagieringsværktøjer som Copyscape eller Academized at tjekke. Ellers risikerer du at beskadige dit websteds troværdighed og SEO-placering.

Trin 5: Kontroller din typografi

Typografien af ​​dit websted på flere sprog er en vigtig detalje, der er så let at overse, når du er travlt med at designe dit websted.

Dette inkluderer den skrifttype og det layout, du bruger til dit indhold. Mens en håndskrevet skrifttype muligvis ser dejlig ud for engelsk tekst, skal du spørge dig selv, hvor læsbar det vil være, når du oversætter den til fransk eller et endnu mere komplekst sprog som kinesisk eller arabisk?

Flersproget sprogtypografi på webstedet

Sørg altid for, at du kontrollerer dit indhold for at sikre, at det er læsbart for alle de sprog, du leverer til dine brugere. Som tommelfingerregel er det langt nemmere at bruge, når man skriver et flersproget websted Unicode, en platform, der er i stand til at kode for tegn fra over 90 sprog.

Mutlingual unicode-kodning på websider

Hånd i hånd med ovenstående betragtning; du bliver nødt til at kontrollere formatet og justeringen af ​​din tekst. Selvom det kan virke normalt for dig at justere din tekst på venstre side af siden, læser nogle samfund og kulturer fra højre til venstre, hvilket betyder, at du bliver nødt til at vende eller spejle siden.

Husk de små detaljer …

Gennem denne detaljerede vejledning har vi dækket en hel del af de vigtigste design- og bygningspunkter på et flersproget websted, men det er værd at bemærke, at du er nødt til at være opmærksom på de små pusle-detaljer for at sikre, at dit websted er perfekt til brugere i andre lande og andre kulturer.

For eksempel er det vigtigt for din succes at være opmærksom på, hvad en kultur står for og tro på. For eksempel ønsker du ikke at uploade et billede eller en erklæring om, at en anden kultur vil være stødende. Sørg for at tjekke, før du går live.

Ligeledes bruger ikke alle lande det samme format, når det gælder visningen af ​​datoen, hvilket er noget, du skal bruge for at sikre, at det bliver rettet, når du oversætter og formaterer en side. En af de store ting, som nogle webstedsbyggere savner, er CAPTCHA, hvis dit websted bruger dem.

Naturligvis er bogstaver og tegn forskellige på forskellige sprog, og en engelsk captcha kan være umulig at indtaste ved hjælp af et fremmed tastatur. Den sidste ting, du vil huske, er, hvordan du præsenterer telefonnumre. Hvis du er baseret i Storbritannien, men dit websted nu fungerer i Indien, skal du sørge for at føje landekoden til nummeret, så brugerne kan komme i kontakt.

Konklusion

Og det bringer os til slutningen af ​​denne artikel om, hvordan man bygger et flersproget websted. Hovedfokus, når du designer dit websted, er at præsentere dine brugere med dit USP (Unique Selling Proposition) som sædvanligt ved at trække fokus på at give dine brugere den bedste brugeroplevelse, du muligvis kan. Tag dig tid, organiser dig, og dit nye flersprogede websted er helt sikkert en succes!

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me
    Like this post? Please share to your friends:
    Adblock
    detector
    map